我是天津事务所的张霞,请多关照。
2018年2月16日は中国の旧正月、つまり春節です。
2018年2月16日是中国的春节。
春節は中国人にとって一番重要な祝祭日です。
春節が近づくと、中国ではどの家も一番忙しい季節となります。
春节是中华民族最隆重的传统佳节,临近春节,中国的各家各户都是最忙碌的时节。
毎年の年末、どの家庭でも大掃除をします。
每年的年末、每个家庭都要进行大扫除、
一つには古いものを取り去り、新しいものを迎えるという意味、
もう一つには幸運を納めて、新しく迎えるという意味があります。
一则去旧迎新、二则迎纳吉祥纳新之意、
幸の多い一年を迎えるにあたり、いたるところで楽しい雰囲気になり、
すっきりとした新年の楽しい気分に満ちています。
迎接吉旺的一年、到处洋溢着欢欢喜喜搞卫生、干干净净迎新春的欢乐气氛。
春聯(赤い紙に各種縁起の良い対句を書いたもの)をかける、
切紙を貼る、赤提灯をかける…新春の雰囲気を強く感じます。
挂春联、贴窗花,贴福字,挂灯笼…..将春节的气氛渲染的无比热烈。
人々は美しい花を買って部屋を飾ります。
人们购买美丽的鲜花来装饰房间,
どの家庭も活き活きとして、春の息吹が満ちあふれ、
淡い香りが家の中をますます暖かくします。
每个家庭都生机勃勃、春意盎然,淡淡的香味让家里更为温馨。
大晦日の夜には 家族で一緒に餃子を作って食べます。
これは我が国にとって不可欠な存在です。
除夕夜家人团圆一起包饺子、吃饺子、
吃美味的饺子是我国大部分地区春节必不可少的习俗、
旧暦の正月の元旦に餃子を食べるのは
「更歳交子(歳を改め子と交わる)」という意味です。
农历正月初一的伊始、吃饺子取“更岁交子”之意、
「子」は子の刻を指し、「交」と「餃」は中国語では同じ発音です。
「めでたい家族の再会」や「意のままになりますように」という意味があります。
“子”为“子时”、“交”与“饺”谐音、有“喜庆团圆”和“吉祥如意”的意思。
以前の春節では、いちばん面白いことは爆竹を鳴らし、花火を打ち上げることで、
特に大みそかのお祭りの雰囲気は最高潮となりました。
往年春节时,最热闹的是燃放烟花炮竹,将除夕之夜的喜庆推向高潮。
しかし、今年は国の規定により、市内での花火と爆竹について、
環境保護のために全面的に禁止となりました。
今年国家规定,为了环保已经禁止在市内燃放了。
爆竹と花火が少ないと、祝日の雰囲気は減ってしまいますが、
澄みわたる空のために、みんな積極的に受け入れています。
少了烟花炮竹的烘托,减少了节日的氛围,但是为了拥有晴朗的天空,
大家都会欣然接受积极响应。
忙しい一年が過ぎ、正月が始まると、人々はお互いに新年の挨拶を交わし、
来たる一年への熱い期待と、新年の生活に対する素晴らしい祝福が溢れます。
忙碌了一年的人们,从正月初一开始,大家开始相互拜年,
表达对未来一年的热切期盼和对新一年生活的美好祝福。
0 件のコメント:
コメントを投稿